Product Info
Description
PRODUCT INFORMATION
《跟李伯伯學英文:Page 21(有聲書)》 閱讀李伯伯感人的文章之餘,還能聆聽美籍專業播音員字正腔圓地朗讀英文故事的有聲書。 李家同教授的年度暢銷書《第21頁》,精選其中〈第21頁〉、〈我的故事〉、〈麵包大師傅〉、〈瑪利修女〉、〈特殊學生〉、〈是我應該謝謝你〉六篇感人至深的作品,聘請輔仁大學外文系美籍名教授鮑端磊與康士林,將文章譯成英文。 全書採中英對照方式編排,閱讀李家同教授美善的中文故事之外,還能欣賞英文翻譯之美,並附上英文字詞注解。對於想學英文的讀者,這是一個很好的讀本、輔助工具,並搭配官月淑精緻的素描插畫。還有李教授對於台灣當前的英語教育、提升閱讀能力,提出個人精闢的見解,與其致力改善的方向。 本書特色: ★李家同教授最受歡迎的作品×輔大外籍教授的譯文=雙語悅讀的體驗 ★故事優美感人,譯文用字遣詞精準傳達原文的精神 ★有聲書,特聘美籍專業播音員,朗讀英文故事 ★學習英文作文的最佳教材,是老外的正式用法而非中式英文 ★全書附上英文單字字詞解釋
李家同 台大電機系學士、美國加州柏克萊大學電機博士。現任暨南大學資訊工程學系、資訊管理學系、生物醫學研究所、通訊工程研究所教授。 他特別關懷弱勢族群。曾擔任台北監獄與新店軍人監獄義工,目前仍為台中啟明學校和新竹德蘭中心的義工,教孩子數學與英文。 他的文字深受許多讀者喜愛,溫暖人心,每一本都是各大書店的暢銷書。
康士林(Nicholas Koss) 美國印第安那大學比較文學博士,現任輔大比較文學研究所教授。自一九八一年起於輔大英文任教迄今。著有:專書The Best and Fairest Land: Medieval Images of China,數篇比較文學相關學術論文及台灣The Chinese Pen翻譯文章。 鮑端磊(Daniel J. Bauer) 美國威斯康辛比較文學博士。天主教神父,現為輔大英文系副教授兼進修部英文系主任。近年來,英譯的中文短篇故事,散見於The Chinese Pen、The Free China Review。自一九九五年九月以來,即每週為英文中國郵報撰寫專欄,討論有關教育及社會議題。
TABLE OF CONTENT
跟李伯伯學英文:Page 21(有聲書)-目錄導覽說明 國人增進英文程度、 國外學習中文者都將受益(自序) 003 上輯 李伯伯說故事 第二十一頁 Page 21 鮑端磊 譯 009 我的故事 My Story 鮑端磊 譯 035 特殊學生 A Special Student 鮑端磊 譯 067 麵包大師傅 My Baker 康士林 譯 093 瑪利修女 Sister Mary 康士林 譯 127 是我應該謝謝你 It Is I Who Ought to Thank You 鮑端磊 譯 159 下輯 李伯伯的英語課 英文糟,大學教授也救不了 193 考試出難題,羞辱學生菜英文 199 一個句子兩個動詞,英文教育犯了「最基本的錯」 205 不知道「I」是什麼,也不知道「am」是什麼 211 救語文能力,大量閱讀是妙方 215 譯者簡介 221 校定者簡介 222 繪者簡介 222
PREFACE/READING GUIDANCE
國人增進英文程度、國外學習中文者都將受益(自序) 《第二十一頁》,聽說很受讀者的歡迎,九歌因此而推出中翻英的版本,對我來說,是一件很光榮的事,尤其讓我很不好意思的是,九歌請了輔大英語系康士林和鮑端磊兩位教授來翻譯,他們英文好,中文也好。我的文章,經過他們譯成英文以後,更加有趣了。 我們在台灣的人,可以利用這本書來學英文,因為我們平時沒有能力讀英文的小說,如果我們要小孩子唸狄更司的小說,一定會發現裡面太多的生字,而讀這一本書,應該是容易得多了。 要讀這本書,你不妨先從中文開始,將一段中文文章試著譯成英文,你當然一定譯得不好,但好歹都是練習,然後再和這本書的英文翻譯比較一下,相信更可以欣賞這兩位教授的功力。 至於海外的中國人,以及在英美想學中文的人,這本書可以幫助你學中文。你可以先讀中文,如果你看懂了,那就很好。如果看不懂,就可以看看英文的部份。 你也可以試著將中文翻譯成英文。 我也非常感激這本書有如此好的插畫,我覺得也許有些人會因為有這些插畫而買這本書。 國人有需要增進英文程度,國外正有讀中文的熱潮,這本書對兩者都有用。感謝九歌,感謝兩位教授,我們都將受益。 李家同 二○○七年九月