Product Info
Description
PRODUCT INFORMATION
《随军翻译》写出了战地人民的苦难与挣扎求存,深深触动读者心灵。 《战地情书》继续说着,那些说也说不完的故事…… 故事里有泪水也有笑声。若说《随军翻译》较多凝重的笔触,《战地情书》里的禤素莱 则常以舒展之笔,记下军中生活轻松逗趣的一面。沉郁战地里飘扬在风中的欢笑声,如贫瘠土地上开出一朵朵的花。
出生于马六甲,自小在古老河岸观察遗迹,聆听历史风云中成长,深信马六甲河就是远航故事的开始。动,系文化曾以超过八十几种语言在这河畔熙攘交流,因此很小就唱遐想和上Lingua France此起彼落之风情。因缘际会,后来籍喜欢学习各种语言,才察觉与此潜藏意识有关。 旅居海外二十年。在其心目中,大马是英文所指的 “母国” Motherland,德国是德文所指的 “父国” Vaterland。两者皆为中文所指的 “家国”,马来文所指的 “水土” Tanahair。有父有母,理所当然,自认因此不存在感情上双重认同的矛盾。 2007年始,任职随军翻译,为联合国特遣派驻科索沃之北约维和部队服务,专职提供军队语言翻译上的训练。因此机缘,得以近身观察战争机制,旁观族群冲突,杀戮,体验封闭社会各种匪夷所思的文化冲击。 目前居无定所,家就是心之所在。
CONTENT PREVIEW OF THE BOOK
战争无情且荒谬,一位置身战地的女子,却在那里用心生活,写下了这些有情篇章, 俨如枪口下的花,这本书记下了生命的无助,却也记下了生命的喜悦和坚毅。